Ukazała się książka dra Pawła Lewczuka na temat wielojęzyczności migrantów wojennych
Dr Paweł Lewczuk z Instytutu Slawistyki Polskiej Akademii Nauk wydał książkę będącą pokłosiem badań nad wielojęzycznością migrantów wojennych z Ukrainy. Gratulujemy naszemu współpracownikowi i życzymy dalszych owocnych badań.
Niniejsza praca jest pierwszą pracą językoznawczą, która została w całości poświęcona wielojęzyczności migrantów wojennych, którzy nie przyjechaliby do Polski, gdyby agresor nie zaatakował ich miast i domów rodzinnych. […] Jednym z ważnych problemów był brak znajomości języka polskiego oraz konieczność zastanowienia się nad dalszym posługiwaniem się językiem wroga.
Jeszcze większe zmiany widać w opisie i analizie studiów przypadków, w których informatorzy opowiadają o swoich przeżyciach związanych z językiem ukraińskim i językiem rosyjskim. Oczywiście akwizycja języka polskiego pozostaje przedmiotem moich zainteresowań, jednak centralne miejsce w niniejszych badaniach zajmuje moment przechodzenia z języka rosyjskiego na język ukraiński, który staje się językiem funkcjonalnie pierwszym dla największej liczby przypadków (bo aż 11 na 17) opisanych w pracy. Moment przechodzenia z jednego języka na inny nie zawsze jest związany z agresją rosyjską w 2022 roku, często miał miejsce kilka lat wcześniej, jednak zajmuje miejsce kluczowe, ponieważ pokazuje warunki i sposób zmiany języka funkcjonalnie pierwszego, co może w przyszłości posłużyć jako przykład dla osób, które w momencie prowadzenia badań nadal najczęściej posługują się językiem rosyjskim.
Jest to praca poświęcona odrodzeniu języka ukraińskiego w życiu i umysłach obywateli Ukrainy różnego pochodzenia, których zjednoczyła wspólna walka z agresorem. Język pozostaje istotnym elementem dyskusji, w przeciwieństwie do tożsamości, która od momentu inwazji w 2022 roku stała się jednoznacznie ukraińską, nawet u osób mówiących po rosyjsku.